←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
Safi Kaskas   
We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِين
Transliteration (2021)   
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth
M. M. Pickthall   
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
Safi Kaskas   
We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an
Wahiduddin Khan   
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Qura
Shakir   
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran
Dr. Laleh Bakhtiar   
We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation
T.B.Irving   
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading
Abdul Hye   
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an,
The Study Quran   
And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran
Dr. Kamal Omar   
And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin
Farook Malik   
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’a
Talal A. Itani (new translation)   
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an
Muhammad Sarwar   
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Qura
Muhammad Taqi Usmani   
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth)
Shabbir Ahmed   
(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224)
Dr. Munir Munshey   
We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book
Syed Vickar Ahamed   
And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'a
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran
Abdel Haleem   
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet
Abdul Majid Daryabadi   
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous
Ahmed Ali   
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse
Aisha Bewley   
We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an
Ali Ünal   
We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth
Ali Quli Qara'i   
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an
Hamid S. Aziz   
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear
Musharraf Hussain   
We didn’t teach the Messenger poetry, it isn’t appropriate for him. This Quran is a reminder and a clear recitation.
Maududi   
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Boo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an
Mohammad Shafi   
And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have not taught him to compose verses and nor it is befitting to his dignity. It is not but admonition and luminous Quran.
Rashad Khalifa   
What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran
Maulana Muhammad Ali   
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an
Muhammad Ahmed - Samira   
And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran
Bijan Moeinian   
Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value
Faridul Haque   
And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an
Sher Ali   
And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an
Amatul Rahman Omar   
We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'an) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran
George Sale   
We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran
Edward Henry Palmer   
We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an
John Medows Rodwell   
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran
N J Dawood (2014)   
We have taught¹ him no poetry, nor would poetry befit him. This is but an Admonition: an eloquent Kora

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have not instructed (the Prophet) in poetry, and it is not intended for him. This is no less than a reminder and a Qur’an to clarify.
Irving & Mohamed Hegab   
We have not taught him any poetry, nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Quran
Sayyid Qutb   
We have not taught the Prophet poetry; nor is it fitting for him [to be a poet]. This is but a reminder and a Qur'ān making all things clear,
Ahmed Hulusi   
We did not teach him poetry! Nor is it befitting for him! It is only a reminder and a clear Quran!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have not taught him poetry, nor would it beseem him; it is naught but a Reminder and manifesting Qur'?n
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We did not teach him poetry nor did We instruct him to play the poet or compose poetry nor does it befit him as a Messenger of Allah. What he discourses is indeed a divine message and nothing but a Quran that is intelligible, imparting illumination and enlightenment
Mir Aneesuddin   
And We have not taught him (Muhammed) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
OLD Literal Word for Word   
And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear